園編譯群」自民國八十一年成立以來,即著手翻譯阿姜 查系列作品,八十三年「法耘出版社」成立, 先後翻譯阿姜 查系列書籍、錄音帶、錄影帶等, 以法耘印經會之名,隨喜助印方式供讀者索取

隨之譯印已流通於歐美較活潑平易注重禪修之作品,以期讀者能接觸更多傑出禪修者的修行經驗更 一系列地翻譯其他南傳法師的著作,但願藉由譯介南傳佛教書籍,將佛陀的原始教法如實地呈現在大眾的面前,提供平實、簡單又直接的修行之道,開啟眾生智慧的心眼,使眾生更能真切地親近真理,進而體驗真理。「為傳播適合當今華人社會的正法」,是我們始終秉持的目標。廿幾年來,我們的努力獲得了讀者的迴響,走在崎嶇山路裡的我們,聽到了對面空谷中令人振奮的迴音。
                                                                                                                                                                                         法耘出版社 創社人  許特維

 

 

              自《法園編譯群》以至《法耘出版社》
  

《法耘出版社》成立於一九九五年,其前身為台灣《法園編譯群》;即是曾任教於台灣圓光佛學院的阿姜查嫡  傳弟子甘比羅法師,與其學生共同組成的編譯群。
「如果有人發現一顆閃亮的星星,他沒有權利放進自己的口袋獨享光輝;他必須公諸於世,使每個人都能分享這份光耀。」基於一份對法的摯愛和尊敬,甘比羅法師帶領學生於一九九二年創立《法園》,出版第一本相關阿姜 查的譯作《我們真正的歸宿》。沒想到這本薄薄的小書引起讀者相當大的反應和迴響。六月出一版二千冊,甫出淨空,十月二版壹萬壹千冊,隔年三月二版二刷又是兩萬冊……原本沒沒無聞的泰北森林僧阿姜 查,果然以他簡潔、生動的教示,迅速成了台灣教界的佛法新「星」。
   於是《法園》接續翻譯一系列阿姜 查作品,包括《以法為贈禮》、《森林裡的一棵樹》、《為何我們生於此》、《靜止的流水》。阿姜 查的教法有如萬壑奔騰中的一股清流、繁茂林中的一株香花,令讀者耳目一新。
   一九九五年,甘比羅法師與其在家弟子許特維居士成立《法耘出版社》以處理繁雜社務,社址也輾轉遷至南投今日所在。《法耘》即是一份法語耕耘的志業;每本譯作都經過多人悉心奉獻、點滴灌溉而成。近廿年來譯作不斷,除了阿姜 查系列,亦有內觀禪修、有聲光碟、繪本等出版物。(詳請查網:http://www.dhammagarden.com.tw or 法耘.tw)
   早期《法園》譯作由《圓光印經會》負責發行,書籍流通採取「結緣贈閱/隨喜助印」方式;《法耘》仍承續此方式流通,這也符合阿姜 查本意:凡其著作皆不得出售。雖是贈閱,但同樣受到台灣「著作權法」保護,不容許他人隨意截取內文或翻印。也有人誤以為在阿姜 查圓寂後,其著作即不受限於著作權法,可以私自翻印、公開發售。以致於近年來在東南亞各國及中國大陸的賣場都出現《法耘》的翻版、盗印書籍。種種紛亂現象,都得回歸阿姜 查一貫弘法的本懷,並由泰國「阿姜 查遺產基金會」保護及管理所有出版相關事宜。
   基於各國民情、律法不同,業經《法耘》與泰國《巴蓬寺》、《國際叢林寺院》東、西方住持數度溝通、反覆研議,最終決定在中國大陸與東南亞部份地區(不包括台灣),初次以「非贈閱方式」,販售簡體中文版圖書。之所以採取如此變通方式,無非是希望那從阿姜 查內心閃耀出來的智慧星光,有更多的機緣普照世間,饒益眾生。

                                                                 法耘出版社同仁  合十

 

               


 法耘出版社 TEL:049-2931818   FAX:049-2930811

 

 

南投縣埔里鎮福長路210巷83號   Email:dcphgbb@ms12.hinet.net